SİBİCABİ'NİN GÜLİST AN ÇEVİRİSİ

Mersin Üniversitesi
Eğitim Fakültesi
Türkçe Eğitimi Bölümü
oguzergene@hotmail.com
ÖZET: han edebiyatının önemli temsilcilerinden Saidl'nin H. 656 (1258) yılında
yazdığı "Gülistan"; yazıldığı günden bu yana birçok dile çevrilmiş, defalarca
kopyalanmıştır. Gülistan Türk toplumunda da büyük ilgi görmüş, Türkçeye değişik
tarihlerde ve hacimlerde pek çok çevirisi yapılmıştır. Gülistan ın bilinen ilk Türkçe
çevirisi Kıpçak Türkçesine yapılmıştır . Özgün adı "Kltiib Gülistiin Bi 't-Türki" olan
eseri Seyf-i Sariiyi, Mısır da Emir Bathas için çevirmiş ve H. 793 (1391)'te
tamamlamıştır . Gülistan ın Türkçeye ikinci çevirisi Doğu Türkçesine yapılmıştır. Şu
ana kadar tek yazma nüshası belirlenen çevirinin dış kapağında Şubat 1939'da yazılmış
M. Minoir imzalıkayda göre Sa' di Gülistan ını , Sibiciibi adlı biri, H. SOO'de Türkistan
valisi Muhammed . Sultan için Çağatay Türkçesine çevirmiştir. Gülistan'ın Doğu
Türkçesi çevirisini bilim dünyasına tanıtarak dönemsel açıdan belirleyici olabilecek
kimi dil özelliklerini değerlendiren ilk kişi J. Eckmann'dır. Söz konusu çeviri, pek çok
kaynakta anılması ve dil özellikleri yönünden ilginç bulunmasına karşın henüz esere
ilişkin bilimsel bir metin yayını yapılmamıştır. Bu çalışmada; Gülistan'ın Doğu
Türkçesi çevirisine ilişkin bilgi verilecek, eserin ilgi çekici kimi dil özellikleri dönemsel
karşılaştırmalar yapılarak irdelenecektir.
Anahtar Söztükler: Doğu Türkçesi, Harezm Türkçesi, Çağatay Türkçesi
ABSTRACT: Gulistan has been translated into many languages and copied several
times since it was written in 656 A.H. (1258) by Sadi, one of the prominent authors of
Persian Literature. Gulistan aroused interest in Turkish society and was translated into
Turkish in different volumes and at different times. The fırst known translation of
Gulistan was in Kipchak Turkish. Gulistan whose original title is "Kitiib Gülistiin Bi'tTürki"
was translated by .Seyf-i Sariiyi for Emir Bathas in Egypt and completed in 793
A.H. (1391). The second Turkish translation of Gulistan was in Eastem Turkish.
According to the recording signed by M. Minoir dated February 1939 on the outer cover
of the translation to have been determined so far as the only manuscript, a person named
Sibiciibi translated the Gulistan of Sa' di in to Chagatay Turkish in 800 A.H. for the
Turkish govemor Muhammed Sultan. The fırst researcher who evaluated some language
features of Gulistan in terms of ites period and introduced i ts Eastem Turkish translation
to the science society is J. Eckmann. Although this translated version has been cited in
many sources and found interesting in terms of its language features, there has been no
academic publication on it. This study will give information on the Eastem Turkish
translation of Gulistan and some of the interesting language features of the book will the
be analyzed by making periodical comparisons.
633
Key Words: Eastern Turkish, Hwarezm Turkish, Chagatay Turkish, Sibic
Giriş
İran edebiyatının önemli temsilcilerinden Sa' di (Abü ' Abd Allah Muşarrif Al Din
B. Muş!~ Al-Şirazi)'nin H. 656 (1258) yılında yazdığı Gülistan, sanatçının ve İran
edebiyatının tüm dünyada çokça bilinen ve değer gören eserlerinden biridir. Hemen
hemen bütün dünya kütüphanelerinde yazma nüshalarına rastlanan Gülistan, doğuda ve
batıda yaklaşık 200 defa kopyalanmıştır (Yazıcı, 1988: 38).
Temeli nesir eksenine oturtulan ve birbirini izleyen hikayelerle örüntülenen
Gülistan' da hikaye! erin aralarında ve sonlarında söylenen değişik ölçülere ve uyak
örgülerine sahip beyit, dörtlük vb. manzum parçalar, eseri tekdüzelikten kurtararak
edebi gücün yansıtılmasına, anlamın belirginleşmesine ve nesre, şiire özgü bir akıcılığın
kazandırılınasına olanak tanımıştır. Özellikle belli ana başlıklarda toplanarak nesre özgü
bir olay örgüsü ve kişi kadrosu eşliğinde aktarılan hikayelerin tümünün manzum
parçalada sonlandınlması, kimi hikayelerin ise tamamen manzum olması bu tür bir
eğiliminin ürünü olsa gerektir.
Sa' di; yetiştiği ortam, aldığı eğitim vb. etkilerle biçimlerren ahlaki ve insani
görüşlerine Gülistan'da yer vermiş ve eserinin kalıcı olacağını düşünmüştür. Nitekim
eserin yazılış nedeninin anlatıldığı bölümde geçen bir diyalogda; bir etek dolusu çiçek
toplayan dostuna seslenerek kalıcı olamayanın gönül bağlamaya değmeyeceğini,
okuyanların ferahlaması ve gönüllerinin açılması için kendisinin bir Gülistan kitabı
yazacağım söyleyen Sa' di, gülün beş altı günlük ömrü yanında kendi Gülistan'ının
daima hoş kalacağını vurgularruştır (İlaydın, 1991: 13-14).
Gülistan, makame tarzında yazılmıştır. Arap edebiyatı nesrine özgü bir tarz olan
makame, önceleri dini ve ahlaki hikayeler dinlemek amacıyla yapılan toplantılar için
kullanılrruş daha sonraları "sözlü hikaye" karşılığını alrruştır (Brockelmann, 1988:198).
Eser, ayrıca başarılı bir selıl-i mümteni örneğidir. Kolay ve basit göründüğü halde
söylenınesi ve taklit edilmesi zordur. Nitekim geniş halk kitlelerinin tanıdığı ve önem
verdiği Gülistan'ın pek çok benzeri yazılrruş; bir bölümü, adı yönünden de Gülistan'ı
çağrıştıran bu eserlerin hiçbiri, onun etkisine ve başarısına erişememiştir. "Muinüddin-i
Cüveyni'nin Niganstan, Cami'nin Baharistan, Mecd-i Hafi'nin Ravi:a-i lj:uld,
Kemalpaşazade'nin Nigaristan, Karui'nin Perişan, Silili'nin Ravi:atü'l-Agbab, Ahmed
Şirazi Vekar'ın Encümen-i Daniş, Molla Tarzi'nin Ma' denü'l-Cevahir, Hargopal
Münşi'nin Sünbülistan ve Mehmed Fevzi Efendi'nin Bülbülistan adlı eserleri, bunlar
arasında sayılabilir ." (Yazıcı, 1996: 241).
Gülistan'ın benzerlerinden biri olan Baharistan'ın özünde ve düzenienişinde
Sa' di'nin ve eserinin etkisi açıkça görülür. Örneğin Gülistan'dakilere benzeyen ahlaki
ve insani öğütler, dersler içeren değişik uzunluktaki parçalar, "kıta, rııbai, hikaye,
hikmet vb." adlarla başlıklandınlrruştır. Eserde geçen kimi kişi adları (Nuşirevan,
Büzürcmihr, Büyük İskender, Haccac, Hatem-i Tai, Zünnün-ı Mısri, Belıram-ı Gür,
Ardeşir Babegan vb.), Gülistan'la ortaklaşmaktadır . Bununla birlikte Cami, eserinin
yazılış nedenini anlattığı bölümde, oğlunun "gönlünü ferahlandırmak ve hatırını hoş ı
634
tutmak için" Gülistan kitabından kimi zaman birkaç satır okuduklarını belirterek
(Gençosman, 1990: 5) Gülistan'a duyduğu hayranlığı ve eserini yazma amacını şu
satırlada dile getirmiştir:
"O Gülistan, gülistan değil, sanki cennetten bir bahçedir. Tozu, toprağı
arnherden yoğurulmuştur. Bab'ları cennet kapılan, feyz veren hikayeleri
Kevser havuzlandır ... Gönül çekici şiirleri, yüksek ağaçlardır ki, yeşil ve taze
güzellikleri altından ırmaklar akar.
O sırada batınma geldi ki, Sadi'nin mutlu nefeslerine, güzel şiirlerine
benzer birkaç yaprak da teberrüken aynı üslup üzere ben yazayım. İşte
hazırlara bir destan ve gaiplere bir armağan olmak için şu birkaç parça bu
suretle tertibedildi ... " (Gençosman, 1990: 5).
Gülistan, Türk toplumunda büyük ilgi görmüş ve 14. yüzyıldan başlayarak Türkçeye
değişik hacimlerde çevirileri ve XVI. yüzyıldan itibaren de tümünün ya da yalnızca
dibacenin Türkçe, Arapça ve Farsça şerhleri yapılmıştır. Örneğin Lamii Çelebi'nirı
Şerh-i Dibace-i Gülistan'ı, Şem'i Şem'ullah'ın Şerh-i Gülistan'ı Şahidi'nirı Gülistan
Şerhi, Sı1di'nirı Şerh-i Gülistan'ı Türkçe; Surı1ri'nin Şerh-i Gülistan'ı Arapça, Kani'nin
Şerh-i Dibace-i Gülistan'ı ise Farsça yazılmıştır (Canpolat, 2006: 12-14). Bununla
birlikte eserin anlaşılabilmesi için özel sözlükler ve kılavuz kitaplar da hazırlanmıştır.
Yazarı bilinmeyen Lügat-ı Gülistan-ı Sa'di; Ali bin Hacı Osman'ın Miftah-ı Gülistan,
Ahmet Mazhar'ın Gülistan ve Lugat-ı Güldeste adlı eserleri bunlar arasında sayılabilir
(Olgun, 1978: 123; Mengi, 2007: 65).
Gülistan'ın okullarda Farsça ders gereci olarak kullanıldığı , eserin bu amaçla
kullanımını kolaylaştırmak için kimi eserler hazırlandığı bilinmektedir. Örneğin
Abdülhamit döneminde, daha çok öğrencilere Farsça öğrenmede yardımcı olmak üzere
· Cafer Tayyar bin Ahmet Salim'in hazırladığı "Zübde-i Gülistan" ve "Rehber-i
Gülistaiı" adlı kitaplar hastmlmıştır (Olgun, 1978: 122-123). Bu eserlerden Rehber-i
Gülistan'ın H. 1308 (1890-1891) tarihli bir örneği elimizde bulunmaktadır. Eserde,
Farsça Gülistan metnini oluşturan sözcükler ve sözcük grupları, özgün metnin kurgusu
ve planı bozulmadan parantez içlerine yazılmış; Türkçe karşılıklar ise her parantezin
yanına eklenmiştir . Böylelikle Farsça ögenin hemen yanında Türkçe karşılığı
görülebilmektedir. Bu iki dilli metnin altında ve her sayfanın kenarında yer alan
bölümlerde ise kimi sözcüklere ve kavrarnlara özgü aydıntatıcı bitgiler, gramer
açıklamalan yer almaktadır. Eser, bu yönüyle hem çeviri hem de hacimli olmayan bir
şerh karakteri taşımaktadır.
Bu çalışmada; Gülistan'ın -üzerinde doktora çalışması yapmakta olduğumuz- Doğu
Türkçesi çevirisine ilişkin bilgi verilecek, eserin ilgi çekici kimi dil özellikleri dönemsel
karşılaştırmalar yapılarak irdelenecektir.
1. Sibicabi'nirı Gülistan Çevirisi
Gülistan ın bilinen ilk Türkçe çevirisi Kıpçak Türkçesine yapılmıştır . Özgün adı
"Ki tab Gülistiin Bi 't-Türki" olan eseri Seyf-i Sarayi, Mısır' da Emir Bathas için çevirmiş
ve H. 793 (139l)'te tamamlamıştır. Gülistan'ın Türkçeye ikinci çevirisi ise H. 800
(1397 -1398)' de Doğu Türkçesine yapılmıştır. Bu çeviri yi de Sibicabi, Türkistan valisi -
635
Timur'un oğullarından Miran Şah ın oğlu- Muhammed Sultan (ölm.l403) için
yapmıştrr .
Sa' d! Gülistan' ının Do u Türkçesi çevirisi, yazma nüshanın baş ve son kısmındaki
birkaç yaprağın bulunmamasından doğan eksiklik dışında tam bir çeviridir. Farsça
özgün metnin Türkiye Türkçesine çevirileri (İla ydın, 1991 ; Kilisli Rifat, 1943) ile
Siblciibl'nin çevirisi karşılaştırıldığında Doğu Türkçesi çevirisinde genel olarak özgün
metnin akışına bağlı kalındı , bölümterin aynı srrayla aktanldığı görülmüştür. Ancak
Sibiciibl eserde kendine özgü kimi düzenlemeler de yapmıştrr . Bu kapsamda, dördüncü
bölümün (Bab-ı Çeharüm: Der Fevayid-i ijamüşi) son altı hikayesini beşinci bölüm
(Bab-ı Pencüm: Der ' Aş~ ü Cevani) içerisine almış ; sekizinci bölümde (Bab-ı Heştüm :
Der Adab-ı Şol;ıbet) yer alan pend ve hikmetterin kimi zaman konu ortaklığı bulduğu
birkaç tanesini birleştirerek tek başlık altında venrıiştir . Bunlar dışında çeviride; özgün
metindeki kimi hikiiyelerin atlanması , sırasının değiştirilmesi ya da bir hikayenin ikiye
bölünerek iki ayrı hikaye oluşturulması gibi uygulamalar da söz konusudur.
Siblcabi, eserde manzum bölümleri yine manzum olarak çevirmiş , hem manzum
hem de mensur bölümlere konu ile uyumlu kimi ekl~-eier yaparak eseri kelimesi
kelimesine çeviri niteliğinden çıkarmaya çalışmıştrr . Hikay ler, çevirmenin başından
geçmiş ya da tanıklığında gerçekleşmiş gibi aktanlmış ; kimi zaman Sa' dl'ye atıfta
bulunularak Şeyb aytur ral;ımetıı llahi" kaydı yer almıştrr :
I;Iikiiyet: Bir ki çe büb şüreti yoldın keçe tüşüp mening l;ıücr[ e ]~a tüşti irse yüzi
nürıdın a~lun pervane yaılglıg köyüp maglüb bolganda çerag öçmiş ... (75b-2/4)
I;Iikiiyet: Bekr-abad diyanda bir kişige ~on~ boldum irdi kim malı telim irdi ve
köılgli selim bir büb şüretlıg oglı bar irdi ... (90a-8/9)
I;Iikiiyet: Bir küreşçi , küreşçilik ' ilmide üç yüz altmış türlüg ' amel bil ür irdi. Bir
tamam küreşse her künde bir bend birle ' amel ~ılur irdi. (28a-ll/13)
I;Iikiiyet: Şeyb aytıır ral;ımetıı'llahi : Bir gürüh büzürgler birle derya seferi ibtiyar ~hp
kemide olturup tıırur irdük kim ... " (32b-6/8)
Adına bakılarak Sibicab (İspicab , İsfıcab , Türkçe Sayram) şehrinde doğmuş olduğu
anlaşılan Siblciibl hakkında tezkirelerde herhangi bir bilgi yoktur (Eckmann, 1989:18).
Siblcabi adı , eserin beş yerirıde geçmektedir:
~lu ber anıılg ayşını müste~ab
Sibicabiniılg da' vetin müstecab (la-ll)
tüştise Sibici.ibiga sul~ n na:(:an
kün dik yarudı şöhret içide baberi (lb-3/4)
bende-i Sibicabiılgiz ~öydi mil;ıende esir
lu~fuılguz ar~ teılgiz eksü teg andın mil;ıen ( 4a-4)
peyember J:ıicretige heşt-şad irdi
Sibicabi bu micmer köydürürde (6b-9)
636
Sibicabi muJ:.ıabbet müşkilini
bil ür bilgen mengiz şüretni çınnı (87b- ı 2)
Bugünkü Taşkent in kuzeyinde ve Sirderya nın doğusunda bulunan Sibidib ın
kültür tarihimizde önemli bir yeri vardı. Nitekim Kur an'ın ilk Farsça tercümesinin
önsözündeki açıklamada, tercüme kurulunda İspicab' dan gelen iki bilginin de
bulunduğu belirtilmekte; bu bilgiye ve söz konusu aynı Farsça tercümenin, Türkçe
Kur' an Tercümesi'nin Rylands nüshasında Türkçesiyle bir arada bulunmasına dayanan
araştırmacılar, Rylands nüshasını , halkı Türkçe konuşan İspicablı bu iki bilginin
oluşnırduğunu öngörmektedir (Tekin, 2001: ı30-ı3ı ; Ata, 2004a:XXV-XXVI, 2004b:
97-99).
1. 1. Nüsha Tavsifi
Gülistan 'ın Doğu Türkçesi çevmsının elde bulunan tek yazma nüshası , British
Library'de Or. ı ı685 nurnarada kayıtlıdır . Yazmanın dış kapağının ön yüzünde Şubat
1939'da yazılmış M. Minoir imzalı kayıtta; Sa' di Gülistan ını, Sibidibi'ninH. 800'de,
Türkistan valisi Muhammed Sultan için Çağatay Türkçesine çevirdiği belirtilmektedir.
Bu kayıtta, yazmanın 16. yüzyıla ait olduğu ifade edilmiş ancak kimin, nerede istinsah
ettiğine ilişkin bir bilgi verilmemiştir .
Gülistan'ın Doğu Türkçesi çevirisi tam değildir. Yazmanın dış kapağındaki kayıtta ,
başt n ve sondan küçük bir bölümün eksik olduğu yazılıdır . Eckmarın (ı989: 18), bu
eksikliğin "baştan 2-3, sondan da 6-8 kadar yaprak" olduğunu belirtmiştir . Bu haliyle
ll O yaprak olan yazmanın baş ve son kısmındaki eksiklikler nedeniyle çevirinin özgün
adı , müstensihi, istinsah edildiği yer ve kesin istinsah tarihi hakkında bilgi
edinilememiştir . Eckmann (1989: 18), yazı biçimine bakarak eserin Orta Asya'da
istinsah edildiğini düşünmektedir .
Gülistan çevirisinin üzerinde çalıştığımız nüshası, cd üzerine kaydedilmiş siyah
beyaz bir kopyadır . Bu nedenle yazmanın boyutlarına ilişkin herhangi bir bilgi
edinilememektedir.
Gülistan çevirisinin yazma nüshası , sonradan yapıldığı anlaşılan karton bir cilt
içinde bulunmaktadır. Dış kapağın ön yüzündeki bilgi notu, bir ka ıt üzerine yazılmış
ve dikey doğrultuda yapıştınlmıştır . Cildin arka kapağırun sağ üst kenannda yazma
nüshanın kayıt numarası olan Or. 11685, sol üst kenannda ise küçük bir etiket üzerinde
hareketi bir talik yazı ile "Gülistan-ı Türki" yazısı ve bu yazının hemen üzerinde de 688
sayısı yer almaktadır .
Gülistan çevirisinin metni, çift çerçeve içine oturtulmuşnır . Bu çerçeveterin dışta
olanı , eldeki siyah beyaz kopyada pek çok sayfada belli belirsiz ve parçalı bir görünüm
sergileyen ince bir çizgiyle; iç çerçeve ise daha kalın ve belirgin çizgilerle
oluşturulmuştur. Çevirinin manzum bölümleri çift sütun üzerine yazılmış ; manzum ve
mensur bölümler yatay çizgilerle, beyitleri oluşnıran ve yan yana yazılan dizeler ise
dikey çizgilerle birbirinden aynlmıştır . Yan yana yazılan dizeleri ayırmak için aynca
(o) işareti kullanılmıştır. Söz konusu kopya siyah beyaz olmakla birlikte renk farkı
nedeniyle ayet ve hadislerin, kimi Arapça sözlerin, bölüm başlıkları ile J:.ıikayet, şi ' r,
637
beyt, dastan-ı man:?Üm gibi başlıkların kırmızı mürekkeple; diğer bölümterin ise siyah
mürekkeple yazıldığı anlaşılmaktadır. Kırmızı mürekkebin ayrıca çerçevelerde, metin
içindeki yatay ve dikey çizgilerle dize aralarındaki (o) işaretlerinde kullanıldığı
düşünülmektedir.
iri ve okunaklı bir talik yazıyla yazılmış metnin (49-a) ve (97-b) sayfalannda 12,
diğer sayfalarında ise 13 satır bulunmaktadır. Metin harekesiz olmakla birlikte ayet ve
hadisler, Arapça ve Farsça sözler, şiir örnekleri harekelenmiştir. Doğru okutmak
amacıyla yabancı kökenli kimi sözcüklerin, seyrek olarak da Türkçe sözcüklerin
hareketenınesi söz konusudur. Hareke kullanımında ise daha çok şedde tercih edilmiştir .
Metinde Arapça ve Farsça sözcüklerin yazımındaki harf seçimleri, genellikle doğru
olmakla birlikte yanlış harf seçiminden, harflerin unutulmasından, gereksiz yazımından
ya da yanlış diziliminden kaynaklanan yazım yanlışları görülmektedir. Yanlış ya da
fazladan yazılan harflerin, harf kümelerinin, sözcüklerin kimi zaman üstü çizilmiş; bir
bölümü ise düzeltilmemiştir . Metindeki kimi sözcüklerin ya da dizeterin yazımı
unutulmuştur. Bunların bir bölümü, çerçeve dışına yazılarak söz konusu ibarenin metin
içerisinde bulunması gereken yer işaretlenmiştir. Metindeki noktalı harflerin pek çoğu,
noktasız yazılmış; talik yazının özelliklerinden biri olarak yan yana gelen bu tür
harflerin noktaları, kimi zaman bir harf üzerinde toplanmıştır . Başlangıçta yer alan
bölümler başlıksız olmalarına karşın başlangıcı izleyen ana bölümler, metinde kendi
başlıkları ile yer almaktadır.
Yazma nüshanın kimi sayfa kenarlarında, farklı renklerdeki mürekkeplerle yazılmış
ve metinle bağlantısı olmayan karalama niteliğinde sözcükler ve ibareler bulunmaktadır.
Bu kayıtların bir bölümünün, yazı karakterlerindeki belirgin farklılıklar nedeniyle ayrı
ellerden çıktığı izlenimi edinilmiştir .
Nemden etkitenmiş olan yazmanın hemen tüm sayfalannda lekeler ve kimi
sayfalarında değişik boyutlarda silintiler vardır. Büyük olasılıkla seçilen kağıdın ince
olması nedeniyle de pek çok sayfada, arka yüzdeki yazıların izleri görünmekt~dir.
1.2. Eserin Bölümleri
Sibicabl'nin Gülistan çevirisi -Farsça aslına uygun olarak-.bir başlangıç ve··sekiz ana
bölümden oluşmaktadır. Klasik dizilişe göre başlangıçta olması . gereken besmele;
münacat ve naat bölümleri, bu bölümleri içeren yaprakların eksikliği nedeniyle elimizde
bulunmamaktadır . Başlangıçta yer alan diğer bölümler ise özel başlıklar verilmeden
yazılmıştır. Bunları izleyen ve eserde kendi başlıkları ile yer alan sekiz ana bölüm ise
sırasıyla şunlardır: Padişahların Mizacı Hakkında, Dervişterin Ahlakı Hakkında,
Kanaatİn Fazileti Hakkında, Sükütun Faydaları Hakkında, Aşk ve Gençlik Hakkında,
Zayıflık ve İhtiyarlık Hakkında, Terbiyenin Tesiri Hakkında, Sohbetin Kuralları
Hakkında.
Başlangıçta bulunması gereken kimi bölümterin adlandınlması ve yerlerinin
belirlenmesi konusunda, yazmanın bu bölümümün kısmen eksik olması ve var olan
sayfalarda da herhangi bir bölüm başlığı bulunmaması nedeniyle Gülistan'ın Türkiye
Türkçesine yapılan İlaydın (1991: 3-20) ve Kilisli Rifat (1943: 11-20) çevirileri esas
638
alınmıştır. Buna göre Sibidibl'nin Gülistan çevirisini oluşturan bölümler, bu bölümlerin
metindeki dizilişi ve yerleri şu biçimde belirlenmiştir :
Besınele (eksik)
Münacaat (eksik)
Naat (eksik)
Hükümdarıo Övgüsü {la-l)-(2a-5)
Kitabın Yazılma Nedeni (2a-5)-(5a-2)
Vezirin Övgüsü1 (5a-2)-(5a-6)
Hizmette Kusurdan Dolayı Özür (5a-6)-(6b-7)
Kitabın Yazılış Tarihi (6b-8)-(7a-l)
Birinci Bölüm (Bab-ı Evvel: Padşahlar Sireti de) (7a-2)-(36a-l)
İkinci Bölüm (Bab-ı Düvüm: Der Agla~-ı Dervişan) (36a-2)-(54a-6)
Üçüncü Bölüm (Bab-ı Sivüm: Der Fatilet-i ~ana' at) (54a-6)-(68b-4)
Dördüncü Bölüm (Bab-ı Çeharüm: Der Fevayid-i ijamüşi) (68b-4)-(70a-9)
Beşinci Bölüm (Bab-ı Pencüm: Der ' Aş~ ü Cevani) (70a-9)-(87b-13)
Altıncı Bölüm (Bab-ı Şeşüm : Der Za' f ü Piri) (88a-l )-(92b-ll)
Yedinci Bölüm (Bab-ı Heftüm: Der Te 'sir-i Terbiyet) (92b-12)-{l 06a-8)
Sekizinci Bölüm (Bab-ı Heştüm: Der Adab-ı Şo]Jbet) ( 1 06a-8)-( ll Ob-13)
2. Eserin dil özellikleri
Gülistan'ın Doğu Türkçesi çevirisi, "Harezm-Altınordu Türk yazı dilinin Çağatay
Türkçesine değişmekte olduğu devrenin eski ve yeni unsurtarla karışık dilinin ilgi çekici
bir örneği" olarak değerlendirilmektedir (Eckmann, 1989: 18). Eserde; Doğu
Türkçesinin karakteristik özellikleri egemen olmakla birlikte Harezm-Altınordu ve
Çağatay yazı dillerinde görülen gramer biçimleri kanşık kullanılmış, Türk dili tarihinde
sınırlı sayıdaki eserde görülen kimi dilsel özellikler de yer almıştır . Söz konusu
kullanımların kimileri, aşağıda incelenmiştir:
2.1. Katmerli zamir çekimi
İsim çekim eklerini almış kişi ve işaret zamirierine bu ekierin tekrar getirilmesi,
(meningning, seningni, biznide, bizdenning, siznidin, ançaka ... ) katmerli zamir çekimi
adıyla anılmakta ve bu durumun Türkçenin Moğolcayla ortak sınırı ve toprağı olduğu
dönemlerde, Moğolcadaki katmerli isim çekiminden geçen bir bulaşma, Mongolizm
olduğu düşünülmektedir (Sertkaya, 1996: 18, 19, 33, 35). Katmerli zarrıir çekimi;
Köktürk Yazıtları ndan bu yana, Türkçenin tarihi ve çağdaş lehçeleriyle yazılmış kimi
eserlerde ömeklenmemekte, kimilerinde ise değişik sıklıktarla görülmektedir.
1 Sadi Gülistan'ında "Büyük Emir Ebunasr Oğlu Fahruddin Ebubekir'e Dair" (İlaydın
1991 : 15) başlığıyla yer alan bu bölüm, metnimizde dört beyitlik manzum bir parçadan
ibarettir. Özgün metnin Türkiye Türkçesine yapılan çevirilerinden, vezirin övüldüğü
bölümün sonunda bulunduğu anlaşılan bu parça; içeriği ve herhangi bir kişi kaydı
taşımaması açısından metnirnizde kitabın yazılma nedeninin anlatıldığı bir önceki
bölümün sonunda yer alan manzum parçanın devarnı olduğu izlenimini de
uyandırmaktadır.
639
İlgi durumu eki almış zamiriere bulunma ve çıkma durumu eklerinin getirilmesi,
Karahanlı Türkçesi eserlerinden KB' de -kimi zaman son çekim edatlanyla birlikte-
[ meningdin (61), seningde (362), seningdin (1860), anıngda (2888), bizingde (2699),
munıngda (872), munıngdın (1966); meningde basa (1093), munıngda naru (4070),
anıngda adın (1280) ... ] örneklenmiştir. Eserde bir kez geçenançan (4928) sözcüğünde
ise eşitlik durumu eki almış zamirin üzerine araç durumu eki /-n! getirilerek
kuvvetlendirme yapılmıştır (Hacıeminoğlu, 1996: 38). Bu dönem eserlerinden bir diğeri
olan KTR'de, anıngdın (36/64a-1), anıngda (38/31a-2) gibi örnekler bulunmakla
birlikte; adlaştırılmış eşitlik durumu üzerine bulunma ve yönelme durumu eklerinin
getirildiği de görülmektedir: ançada "o zaman, -dığında ... " (25/15a-2), anç~a tegi "o
zamana kadar ki, -a kadar" (26a/18a-3). Abik (2003: 37); KB'de geçen çifte durum eki
(ilgi ve aynlma durumu) almış zamiderdeki kullanımı, eksiltİ ile açıklamıştır.
Araştırınacıya göre tamlayan olarak kullanılan zamirin önündeki tamlanan adın düşmesi
ve bu adın aldığı durum ekinin zamire eklenmesi söz konusudur.
Harezm-Altınordu Türkçesi eserlerinde, ilgi durumu eki almış zamiriere bulunma ve
çıkma durumu eklerinin getirilmesi yalnız ijŞ'de [miningdin (4679, 4680)] belirlenmiş;
~'de geçen ançanı (lOv-7), ançaga tegi (84r-3), ançaga tegrü (109v-10), ançada (9v-
12) gibi örneklerde ise ad durum eklerinin adlaştınlmış eşitlik durumuna getirildiği
görülmüştür.
Çağatay Türkçesinde, "meningçe, seningçe" gibi eşitlik ekli kullanımlar seyrektir ve
kişi zamirlerindeki katmerli çekimin yerini, zamiriere getirilen son çekim edatlan
almıştır (Eckmann, 2005:84): mining dik (NM Rl01b-5), mining birle (BD 129-9);
bizing dik (FŞ XXXIX-44) ... Bu dönemde, durum eki almış işaret zamirieri de son
çekim edatlanyla kullanılmış [munung dik (GD 186-5), anga tigrü (Sİ 4015) ... ]; eşitlik
ekli işaret zamirieri ise adiaşarak diğer durum eklerini alabilmiştir (Eckmann, 2005:
86): munçaga, ançadın (LT 1238) ...
Ata (2004a: XXVII); zamiriere getirilen çıkma ve bulunma durumu eklerinin ilgi
durumu ekinden sonra getirilmesine KB ve KTR dışında başka tarihi metinlerde
rastlanmadığını belirtmiş, bu çekimin TİEM 73 'teki Kuran Tercümesi'nde de geçtiğini
aktarmış tır.
Metnirrıizde, yalın ya da ilgi durumu eki almış kişi ve işaret zamirierinin ad çekim
ekieri yerine son çekim edatlanyla kullanımı yanında [min dik (69b-12), sin dik (78b- .
5), bizler ara (46b-10), bizler birle (33b-13), sizler ara (88a-3), anlar ara (lOb-10), anlar
birle (lOa-5), anlar tapa (lOa-13), bu yanglıg (43b-7); mening birle (17a-13), mening
bile (74b-6), mening üze (54b-2), mening üçün (60b-10), sining dik (14b-7), sening ara
(87a-7), sening birle (102b-11), sening bile (29b-1), sening bigi (70b-6), sening üze
(27a-4), anıng dik (4a-6), anıng birle (44b-1), anıng bile (68b-3), anıng üçün (92a-5),
anıng üze (3a-3), anıng şanga (85a-3), bizing ara (1 05a-5), bizning bir le ( 43b-4/5),
bizing dik (38b-12), bizing üze (27a-8), munung üçün (92a-2), munung birle (47b-l) ... ]
katmerli zamir çekimi olarak adlandırılan gramer biçimi de ömeklenmiştir: "seningdin
kişi ~or~sa sınma ~orl.c'' (18a-4), "munungdın nigann kayu yerde bar?'' (80b-7), "sin
özgeni tileyür sin, munungd[a] edgü mü bolur?" (102b-12).
640
Metnimizde, adlaştınlmış eşitlik durumuna getirilen durum eklerine örnek olarak üç
kez kullanılan ançada ( 40b-9, 55a-12, 89b-12) sözcüğü belirlenmiştir .
2.2. Zamir n'sinin kullanımı
Üçüncü kişi iyelik ekli sözcüklerle ismin hal ekieri arasında getirilen zamir n'si
Karahanlı ve Harezm-Altınordu Tiirkçesi metinlerinde kimi zaman kullanılmamaktadır:
KTR: astınında (37/lOb-1), sariiylanndın (38/23a-l)- bognıl.ca (31121a-2), astımda
(26/28b-1), düşmanıdın (32/1 la-1) ...
KE: beliisınga (172r-19), eyesinge (136r-20); başında (55v-12); mülkindin {llv-2);
l.12), piid-şiihıdın (88r-2) ...
KT: yalawaçınga (193a-7), tegresinde (134b-9), l.( 1 lOa-3) ~ yalawaçıdın (189a-8) ...
ME: barmal.ornıga ( 178-1 ), soıfgıca ( 1 94-8) ...
MN: arasında (6), iiyinesinde (52), defterindin (3) ~ yüzige (65), ciinıdın (82),
medl;ıidin ( 48) ...
NF: aQ.al.<ınga (21-5); faşlında (240-16); agzındın (357-5), sözindin (225-16);
mil.1 1) ...
HŞ: yüzinke (2420), köıfglinde (1347), atasındın (967) ~ ışl.<ıda (2148), yüzidin
(4049) ...
Zamir sirıin kullanılmaması, Çağatay Türkçesi için ayırt edici özelliklerden biri
olarak değerlendirilmektedir (Canpolat, 2002: 772): agzıga (MB 13), bilige (HM
T769b-2); yanıda (BV 251-3), tübide (Sİ, 4665), üstideki (GS 50-1); yolıdın (NŞ 182-
1), ilidin (HBD 63-6) ... Ancak Çağatayca şiirlerde bu ses, üçüncü kişi iyelik ekieri ile
bulunma, ayrılma ve eşitlik durumu ekieri arasında kullanılmaktadır (Eckniann, 2005:
70, 72, 76): sücüdında (LT 1051), işinde (MSD 100); ilindin (HBD ll5-l); bannça (Sİ
3679), derdinçe (YED 47-2)... ·
H~~ez~ . Tfukçesiıtin' Çağatay tfu.k:Çe~i~e · d~ğiŞm~kt~ olduğU dö~erhin bir ürünü
olarak nitelendirilen (Eckmann, 1989: 18) metnimizin gerek mensur gerekse manzum
bölümlerinde, zamir n'sinin kullanılıp kullanılmaması açısından kesin bir yönelim
görülmemektedir: yızınga (6b-5); arasında (70a-6), l.sözinde (107b-13), tübinde (90a-12), uruşında (29b-5), tepelerindeki (47a-l); iiyirindin
(40b-5), iiviizesindin (44a-12), ' irniiretindin (65b-2), ivindin (59b-8), l.13); l).adişinçe (33b-2), yiliifınça (27b-6), mul.sözinçe (89b-10) ~ anasıga (9lb-9), derdige (83b-4), l.içide (8 1 b- 1 0), kiseside (1 04b-6), mü te' allil.zindanıda (97b-l 1); derecesidin (46a-13), l.(66b-8); sanıça (63a-2) ...
641
2.3. -sA:ıfgAn ekli şart çekimi
Harezm-Altınordu Türkçesinde, şart kipi çekimi için kişi zamirieri ile iyelik kökenli
kişi ekieri kanşık kullanılmaktadır : tese men (KE 126v-12), ölse sen (MM 63-4),
bolsamız (HŞ 797) - tesem (KE 43v-2), ölseng (MM 359-1), bolsai5. (HŞ 1405),
aysangız (NF 6-3) ...
Çağatay Türkçesinde, şart kipi yalnızca iyelik kökenli kişi ekieriyle çekimlenmiştir :
körsem (BV 422-1), tapmasang (GS 28-8), ölsek (LM 2469), J.coysangız (HM T770a-6),
tileseler (BÇM 33lb) ... Bu dönem metinlerinden KMD'deki "bolsa min (37-2)" dikkat
çekicidir (Alparslan-Eraslan, 1981: 99).
Şart kipi 2. tekil kişi çekiminde kişi unsuru olarak zamir kullanımına Harezm-Altın
Ordu Türkçesi metinlerinden yalnızca MM'de rastlanmıştır (Ata, 2002: 82): ai5.sa sen
(321-2), bulsa sen (269-2), sorsa sen (25-1); bilse sen (329-1), ölse sen (63-4), tökse sen
(276-2). Bu kişi için Harezm-Altın Ordu Türkçesi metinlerinde kullanılan başka bir ek
ise /-sAngAn/'dir. Ata (2000: 82), bu ekin dönem metinlerinden HŞ ve MN'de
kullanıldığı belirtmiştir.
HŞ'de şart kipi 2. tekil kişi çekimlerinden 18.tanesinde /-sAngAn/ [(şad) J.cıisangan
(2380), sayratsangan (2093); emgetsengen (3557), körsengen ( 4490), tigsengen (1722),
yisengen (3081 ) ... ]; bir tanesinde ise sengin [tilesengin (2531 )] eki kullanılmıştır
(Hacıeminoğlu (2000: 151). MN'deki (oJ.c) atsaiJan (MN 44) örneği ; eserin iki
nüshasında bu biçimde, diğer iki nüshasında ise adsaiJız/atsangız biçimlerindedir.
/-sAngAn/ ekinin oluşumuna ilişkin değişik görüşler ortaya atılmıştır.
Hacıeminoğlu, /-sAngAn/ biçiminin kuvvetlenmiş şart anlamı taşıdığını belirtmiş ; kimi
Anadolu ağızlarında da görülen bu biçimi, metatez ses olayı ile açıklanmıştır.
Araştırmacı, ekin sonuna getirilen -An yapısının ise çağrı hali de denilen ve şart
kipinden sonra kuvvetlendirme edatı görevini üstlenen-Aile halkın yanlış benzetme ile
ekleyebileceği araç ·durumu eki +n birleşiminden oluştUğunu (a+n, e+n) ileri sürmüştür
(Hacıeminoğlu, 1997: 158-159, 2000: 151). Ata (2002: 83) ise söz konusu ekin -sAng
sen > -sAngAn biçimi~de ~eliştiği görüşündedir.
Hacıeminoğlu (2000: 151),"/-sAngAnl. ekimq HŞ dışında yazılı metinlerimizden
yalnızca GT'de [(pehlevan) bo~angan (292-8); iksengen (9-2)] ve biraz değişik bir
biçim! e Sinan Paşa nın Ma' arif-namesi 'nde [görmeseiJene (209-1 0/11 )] yüriseiJene
(209-1 0/11)] bulunduğunu bildirmiştir . Söz konusu ek, Çağatay Türkçesi metinlerinden
HHD'de sıkça kullanılmıştır: (sora) kilsengen (Gazel 282-7), asrasangan (Gazel 83-7),
bilsengen (Kaside 1-2), (' ayan) bolmasangan (Gazel 350-6) ...
/-sAngAn - -sAI]An/ eki, metnimizde 14 örnekte geçmektedir: baJ.csangan (93a-6),
J.calsangan (41b-7), agaz [J.cıl]sangan (74b-10), (laş) J.cılmasangan (107b-2), ölsengen
(35b-6), sevmesengen (23b-5/6), tilesengen (11a-12), tursangan ( 46a-5), (bünyad)
ursangan (76a-13); bilseiJen (18a-6), bolsatJan (18a-5), (bed-sigal) bolsatJan (45b-11),
(şayd) J.cılsaiJan (67a-13), tiseiJen (12b-13).
642
2.4. /U-mA-/ kalıplı olumsuz yeterlik
Eski Türkçede yeterlik fiilinin olumsuz çekimi, zarf-fiil ekiyle sonianan bir fiilin
ardından gelen "u-" (muktedir ol-) yardımcı fiili ve /-ma- - -maz/ olumsuzluk
eklerinden kurulu /u-ma- - u-maz/ ile yapılırken [itinü yaratınu umaduk (BKY, D9),
körü umagaylar (K.İP 33), ötkürü umazlar (SY 211), yigeli umadı (AY 639-12) ... ]
Karahanlı Türkesi döneminde, söz konusu zarf-fiil ekinin ünlüsüyle "u-" eyleminin
kaynaşmasıhdan oluşan /-UmA-/, /-UmAz- UmAs/ kalıbı [bilümese (KB 3990),
yiyümedi (AH 274); alumaz (KB 2765), l,<.opumaz (KB 5457) ... ] kullanıındadır .
Harezm-Altınordu Türkçesi döneminde ise bu görevde, daha önceki /-UmA-/, /-
UmAz- UmAs/ ile "bil-" yardımcı fiiline gelen /-mA/, 1-mAs- -mAzl olumsuzluk
eklerinden oluşan "bil-me-", "bil-mes - bil-mez" kanşık kullanılıruştır : körümez biz
(NF 21-14), bulumas (MM 376-3), barumagaylar (KE 118r-20) - bitiyü bilmedim (NF
190-3), köre bilmes sen (KE 121v-3), bulu bilmes (MM 54-1), tiye bilmedi (HŞ 645),
(il,<.iimet) l,<.ılu bilmeseler (KT 34a-5) ...
Çağatay Türkçesinde, yeterlik fiilinin olumsuz çekimi için "al-" ya da "bil-"
yardımcı fiilieriyle /-mA - -mAs/ olumsuzluk ekieri kullanılır: l,<.avuşa almadııfg (OYM
318b-2), bola alınagay (HM T763a-18); ayta alman (FK 402-1), aynla almas (GS 60-5),
bola almas (ML T78lb-6), köydüre almas (NM RlOla-7) - tarta bilmen (GD 121-2),
(peyda) bolabilmes (HHD, Gazel 1 09-6) ...
Metnimizde, yeterlik fiilinin olumsuz çekimi için "bil-" yardımcı fiiline getirilen /-
mA - -mAs/ ekieri ile /-U-mA-/ kalıbı kanşık kullanılmıştır : "fal,<.r u fiil,<.a yükige
tal}.ammüll,<.ıla bilmes min." (30a-9), "ustadıılg bir le müsiiviit da' visi l,<.ılıp rast kiltüre
bilmediılg ... " (28b-5/6), " ... yana köılgli agngay dip ayta bilmedi." (2la/13-2lbll), " ...
sıgıngalı bir arl,<.a tüze bilmedi." (30a-13/30b-l), " ... bazan iligi, anıılg itekinge yete
bilmes ... " (4b-2), "köz me köre bilmese elvan çiçek" (68b-l), " ... ol,<.nı batemdin çıl,<.ara
bilmediler." (67b-7/8), " ... küyelek itler, mu' allirnni köre bilmesi er." ( 108a-ll); "niçeme
dostl,<.a yetümeseılg" (74a-3), "l,<.orl,<.a min kiltürüniegey destar" (2b-4), "l,<.ılumas ?Ulm
igesi sultanlıl,<." (15b-7), "körümes müdde' i özidin özge" (39a-3 ), "Açlıl,<. bir le bilgi! kişi
perhiz l,<.ılumas ... " (103a-617), "namaz l,<.ılma aılga kim yıgıp yiyümedi 1 bir eygülükni
cihanda l,<.ılıp,t<:oyımaqı'~ 006_ıı.;12), '.'.;:,tilekini l,<.ıluınayu turur miz ... :' (8~a-7) ... . ' .. ' .. ····· .. ..· .- ·. ·., . '
Metnimizde /-mAs/ sıfat-fiil · eki, olmns'uz yeterlik ifadesi için ''hil-" yardımcı tiline
getirildiği gibi /-U-mAs/ biçi.ıninde de kullanılmıştıf ·t>Üşıİı.an mul,<.~vemet l,<.ıla bilmes
üçün dostlul,<. kö[r]gizür." (109a-2/3); "ol kim uQıban l,<.ıluması l,<.ariir" (82b-7/8), "bu
nefs, yabişi bilümes kişige ... " (107b-ll).
AH: ' Atabetü 'l I;Ial,<.ayıl,<.
AY: Altun Yaruk
BKY: Bilge Kağan Yazıtı
BÇM: Beng ü Çagır Münazarası
BD: Babür Divanı
BV: Bedayi' u'l-Vasat
KISALTMALAR
KT: Satır Arası Kur'an Tercümesi
KTR: Kur'an Tercümesi Rylands Nüshası
LD: Luifı Divanı
LT: Lisanü 't-Tayr
MB: Mübeyyen Der Fıl,<.h
ME: Mul,<.addimetü'l-Edeb
643
FK: Fevayidü'l-Kiber
FŞ : Ferhad u Şirin
GD: Gedai Divanı
GS: Gara ibü'ş-Şıgar
GT: Kitiib Gülistiin bi't-Türki
HBD: Hüseyin Baykara Divanı
HHD: Harezmli Hafız'ın Di anı
HM: tfamsetü'l-Müteqayyirin
HŞ : tfüsrev ü Şirin
KB: ~utac,lgu Bilig
KE: ~şaşü'l-Enbiyii
KİP: Kuanşi im Pusar
KMD: Kamran Mirza nın Divanı
MK: Maqbübü'l-~ulüb
ML: Muqiikemetü'l-Lugateyn
MM: Mu' inü'l-Mürid
MN: Muqabbet-niime
NF: Nehcü'l-Feriidis
NM: Nesayimü'l-Maqabbe Min Şemiiyimi'l
Fütüvve
NŞ: Nevadirü'ş-Şebab
OYM: Ol.< Yaynıng Münii?arası
Sİ: Sedd-i İskenderi
SY: Sekiz Yükrnek
YED: Yusuf Emiri Divanı
KAYNAKÇA
Abik, A. D. (2003), "Kutadgu Bilig'de zamirierin ayrılma hali", Dıl ve Edebiyat
Araştımıaları Sempozyumu 2003, Mustafa Canpo/at Annağanı, (Yayınlayanlar:
Aysu Ata, Mehmet Ölmez), Şafak Matbaası, Ankara, ss. 25-39.
----------------- (2006), Alİ Ş ir Ne va yİ, .ffamsetü '1-MüteJ.ıayyirİn (Metin-ÇeviriAçıklamalar-Dizin),
Seçkin Yayıncılık, Ankara.
Alparslan, A.- Eraslan, K. (1981), "Kamran Mirza'nın D:ivanı 1", İstanbul Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 1977-1979, C. XXIII, İstanbul, ss.
37-163 .
Alpay, G. (1989), "Yusuf Emiri'nin Beng ü Çagır adlı münazarası", Türk Dıli
Araştınnaları Yıllığı-Bel!eten 1972, Türk Dil Kurumu Yayınları: 371, Ankara, ss.
103-125.
Arat, R. R. (l979a), Kutadgu Bılig I Metin, Türk Dil Kurumu Yayınlan: 458, Ankara.
--------------- (1979b), Kutadgu Bılig III İndeks, (Hazırlayanlar: Kemal Eraslan, Osman
F. Sertkaya, Nuri Yüce), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları : 47, Seri:
IV, S. Al2, İstanbul.
---------------- (1992), Edib Ahmed B. Mahmud Yükneki, Atebetü'1-Hakayı.k, Türk Dil
Kurumu Yayınları: 32, Ankara.
Ata, A. (1997), Naşırü d-djn bin Burhanü'd-dİn RabgÜzİ ~şaşü'l-Enbiya, I Cılt: Giriş­
Metin-Tıp.kıbasım; Il Cılt: Dizin, Türk Dil Kurumu Yayınlan : 681:1-2, Ankara.
----------- ( 1998), Nehcü '1-Feraclis III (Dizin-Sözlük), Türk Dil Kurumu Yayınları: 518,
Ankara.
------------ (2002), Harezm-Altın Ordu Türkçesi, Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 36,
Kitap Matbaası, İstanbul.
644
-------------- (2004a), Türkçe İlk Kur'an Tercümesi (Rylands Nüshası) Giriş-MetinNotlar-Dizin,
Türk Dil Kurumu Yayınları : 854, Ankara.
-------------- (2004b), "Karahanlı Türkçesinin ilk eseri", Türk Dılleri Araştınnaları C.
14, Kitap Matbaası, İstanbul ss. 95-102.
Brockelmanİı, C. (1988), "Makame", İslam Ansiklopedisi, C. 7, s. 197-201, Milli
Eğitim Basımevi, İstanbul.
Canpolat, H. (2006), Sadi miı Gülistan Önsözüne Yapılan Türkçe Şerhlerıiı
Karşılaştırılmalı incelemesi, (Yayınlanmarnış Doktora Tezi), Ege Üniversitesi
Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir .
Canpolat, M. (1995), Ali Şir Nevayi, Lisanü f-Tayı; Türk Dil Kurumu Yayınları : 626,
Ankara.
------------------ (2002), "Çağatay Dili ve Edebiyatı" , Türkler Ansiklopedisi (Ed. Hasan
Celal Güzel, Kemal Çiçek, Salim Koca), Yeni Türkiye Yayınları , C. 8, s. 769-776,
Ankara.
Eckmann, J. (1971), The Divan ofGadiil, Indiana University Publications, Uratic and
Altaic Series Volume: 113, USA.
-------------- (1988), "Harezm Türkçesi" (Çeviren: Mehmet Aka1ın) , Tarihi Türk
Şiveleri, Türk Kültürü Araştırmaları Enstitüsü Yayınları : 73, Ankara ss. 173-210.
-------------- (1989), "Sad! Gülistan'ının bilinmeyen Çağatayca bir çevirisi", Türk Dili
Araştınnaları Yıllığı-Belleten 1968, Türk Dil Kurumu Yayınları : 286, Ankara ss.
17-29.
-------------- (2004 ), Nehcü '1-Feriidis, Uştma.!Jlamıng Açuq Yolı (Cennetlerıiı Açık
Yolu) I (Metin)-11 (Tıpkıbasım), (Yayınlayanlar : Sernih Tezcan, Hamza Zülfıkar) ,
Türk Dil Kurumu Yayınları : 518, Ankara.
--------------- (2005), Çağatayca El Kitabı, (Çeviren: Gürray Karaağaç ), Ak çağ Yayınları :
456, Ankara.
Eraslan, K. (1996a), Ali-Şir Neviiyi Nesiiyimü'l-Mal;abbe Min Şemiiyimi'l-Fütüvve I
(Metin), Türk Dil Kurumu Yayınları : 608, Ankara.
Gabain A.; Rachmati R. (1934), Türkische Turfantexte V7, Das Buddhistische Sutra
SEkiz Yülanik, Verlag derAkademieder Wissenschaften, Berlin.
Gençosman M. N. (1990), Babaristan Molla Cami, Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları :
385, Şark-İslam Klasikleri: 21 , Milli Eğitim Basımevi, İstanbul.
Hacıeminoğlu, N. (1996), Karahanlı Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları :
638, Ankara.
----------------------- ( 1997), Harezm Türkçesi ve Gramerı; İstanbul Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Yayınlan No: 3405, Ankara.
645
------------------------ (2000), Ku tb 'un Husrev ü Şirin 'i ve Dil Hususiye tl eri, Türk Dil
Kurumu Yayınları: 573, Ankara.
İlaydın H. (1991), Gülistan Sadı; Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları: 2119, Şark-İsHim
Klasikleri: 35, Milli Eğitim Basımevi, İstanbul.
Karaağaç, G. (1997), Lutfi Divam (Giriş-Metin-Dizin-Tıpkıbasım), Türk Dil Kurumu
Yayınları: 687, Ankara.
Karamanlıoğlu, A. F. (1989), Seyf-i Sarayi Gülistan Tercümesi, Türk Dil Kurumu
Yayınları: 544, Ankara.
Karaörs, M. (2006), 'Ali Şir Nevayi, Nevadirü'ş-Şebab, Türk Dil Kurumu Yayınları:
877, Ankara.
Kaya, C. (ı994), Uygurca Altun Yaruk (Giriş, Metin ve Dizin), Türk Dil Kurumu
Yayınları: 607, Ankara.
Kaya, Ö. (ı996), 'Ali Şir Nevayi, Fevayidü'l-Kiber, Türk Dil Kurumu Yayınları : 670,
Ankara.
Kilisli Rifat (1943), Şeyh Sadıi Şirazi Gülistan, Şarktan-Garptan Seçme Eser/er: 9,
Ahmet Halit Kitabevi, İstanbul.
Köktekin, K. (2007), Yusuf Emiri Divanı (GinŞ-İııceleme- Tenkitü Metin-SözlükTıpkı
basım), Fenomen Yayınları Türk Edebiyatı Dizisi: 5, Erzurum.
Kut, G. (2003), Türk Dil Kurumu Yayınları: 8ı8, Ankara.
Mengi, M. (2007), "Eski Türk Edebiyatında nesir: gelişimi ve kaynakçası", Eskı· Türk
Edebiyatı Tarihi ii, Türkıye Araştırmaları literatür Dergisi, C. 5, Bilim ve Sanat
Vakfı, İstanbul, ss. 43-76. · ·
Olgun, i. (ı978), "Türkçe Sadi ve Hafız çevirileri", Türk Dili Dergisi Çeviri Sorunları
Özel Sayısı, C. XXXVIII, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara, ss. ı ı 7-ı26 .
Ölmez, z. Kargı (ı993), Mahbfibü'l-Kulub (İnceleme-Metin-Sözlük), (Yayınlanmamış
Doktora Tezi), Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
Özkan, M. (1993), Mahmud b. Ka-di-i Manyas Gülıstan Tercümesi (GirıŞ-İnceleme
Metıiı-Sözlük), Türk Dil Kurumu Yayınları: 562, Ankara.
Özönder, F. S. Barutçu (ı996) , Mufıakemetü'J-Lugateyn (İki Dılin Muhakemesı), Türk
Dil Kurumu Yayınları: 656, Ankara.
Sağol, G. (ı993), Old Turkish and Persian Inter-linear Qur'an Translations l" An Inter-
ünear Translation of the the Qur'an into Khwarazm Turkısh, Introduction, Text,
Glossaıy and Facsimıle (Part l" Introduction and Text), Sources of Oriental
Languages & Literatures 2ı, Turkish Sources XIX, Published at The Department of
Near Eastem Languages & Civilizations, Harvard University, USA.
646
____ (1995), Old Turkish and Persian Inter-linear Qur'an Translations III An
Inter-linear Translation of the the Qur'an info Khwarazm Turkish, Introduction,
Text, Glossary and Facsilillle (Part IL Glossary), Sources of Oriental Languages &
Literatures 26, Turkish Sources XXIII, Published at The Department of Near
Eastem Languages & Civilizations, Harvard University, USA.
Sertkaya, A. (2005), "Yakini'nin Ok Yaynıng münazarası (Giriş, Metin, Çeviri,
Açıklamalar ve Tıpkıbasım)", İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dıli ve
Edebiyatı Dergisı; C. XXXIII, İstanbul ss. 159-206.
Sertkaya, O. F. (1996), "Zamirlerde katmerli çekim üzerine", Uluslararası Türk Dıli
Kongresi 1992, Türk Dil Kurumu Yayınları: 632, Ankara ss. ı 7-37.
Seyhan, T. Oral (2004), ?ahnü'd-din Mui)aınmed Babür Mirza, Mübeyyen Der Fıf!h
(Giriş-Metin-Dizin-Tıplabasım), Çağrı Yayınlan: 83, İstanbul.
Tayyar (1308), Rehber-i Gülistan, Matbaa-i Amire, İstanbul.
Tekin, G. Alpay (1994), Ali Şir Nevayf, Ferhad u Şirin (İnceleme-Metin), Türk Dil
Kurumu Yayınları: 577, Ankara.
Tekin, Ş. (1993), Kuanşi İm Pusar (Ses İşiten İlah), Uygurca Metinler I, Türk Dil
Kurumu Yayınlan: 576, Ankara.
--------------- (200ı), "Eski Türk yazı dillerinin özellikleri üzerine düşünceler ve
bunlann teşekkülü ile Türk siyasi birlikleri arasındaki ilişkiler" , İştıkakçının Köşesı;
Sirrıurg Yayınlan: 41, İstanbul ss. ı 2 ı- ı 49.
Tekin, T. (2006), Orhon Yazıtları, Türk Dil Kurumu Yayınları: 540, Ankara.
Toparlı, R. (ı998), Harezmli Hafiz'ın Divanı İnceleme-Metin-Tıpkıbasım, Türk Dil
Kurumu Yayınları: 696, Ankara.
Toparlı, R.-Argunşah, M. (2008), Mu Türk Dil Kurumu Yayınları: 925, Ankara.
Tören, H. (200ı), Ali Şir Nevayf, Sedd-iİskenderi(İnceleme-Metin), Türk Dil Kurumu
Yayınları: 674, Ankara.
Türkay, K. (2002), Yayınlan: 807, Ankara.
Yazıcı, Tahsin (ı988), "Sa'di", İslam Ansiklopedisi, C. ıo , Milli Eğitim Basımevi,
İstanbul, ss. 36-41.
------------------ (ı996) , "Gülistan", Türkiye Diyanet Vakfi İslam Ansiklopedisı; C. ı4 ,
Türkiye Diyanet Vaskfı İslam Araştırmalan Merkezi, İstanbul , ss. 240-241.
Yıldırım, T. (20ıO), Hüseyin Baykara Divanı İnceleme-Metin-Dizin-Tıplabasım, Hat
Yayınevi, Yayın No: 2, İstanbul.
Yüce, N. (1988), Mukaddimetü'l-Edeb (Giriş, Dıl Özellikleri, Metin, İndeks), Türk Dil
Kurumu Yayınları: 535, Ankara.
647
Yücel, B. (1995), Babür Divanı, Atatürk Kültür Merkezi Yayını, Sayı : 81 , Ankara.
648

Konular