HÂFIZ ŞİRAZÎ’DEN BİR GAZEL VE MANZUM ÇEVİRİSİ
دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما
چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما
ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون
روی سوی خانه خمار دارد پیر ما
در خرابات طریقت ما به هم منزل شویم
کاین چنین رفتهست در عهد ازل تقدیر ما
عقل اگر داند که دل در بند زلفش چون خوش است
عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما
روی خوبت آیتی از لطف بر ما کشف کرد
زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما
با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی
آه آتشناک و سوز سینه شبگیر ما
تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش
رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما
MEYHANEYE DOĞRU GELDİ PİRİMİZ
Dün gece mescitten meyhaneye doğru geldi pirimiz
Yol dostları, bundan sonar nedir tedbirimiz?
Biz müritler nasıl Kâbe’ye yöneliriz, nasıl
Meyhaneye doğru yönelmişken bizim pirimiz
Biz de konaklayalım muğların meyhanesinde
Çünkü ezelden böyledir bizim kaderimiz
Akıl bilse, zülfüne bağlanan gönlün ne kadar hoş olduğunu
Zincirimize bağlanmak için delirip peşimizden koşardı akillerimiz
Bize o kadar güzel bir ayet gösterdi ki güzel yüzün
Bu nedenle lütuf ve iyilikten başkasını içermez tefsirimiz
Acaba bir gece etkiler mi senin taş yüreğini
Seherdeki iniltimizin ateşi ile hararetli ahımız
Sus, Hafız! Gökyüzünü aşacak, ahımızın oku
Merhamet et kendi canına, sakın değmesin sana okumuz.
چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما
ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون
روی سوی خانه خمار دارد پیر ما
در خرابات طریقت ما به هم منزل شویم
کاین چنین رفتهست در عهد ازل تقدیر ما
عقل اگر داند که دل در بند زلفش چون خوش است
عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما
روی خوبت آیتی از لطف بر ما کشف کرد
زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما
با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی
آه آتشناک و سوز سینه شبگیر ما
تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش
رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما
MEYHANEYE DOĞRU GELDİ PİRİMİZ
Dün gece mescitten meyhaneye doğru geldi pirimiz
Yol dostları, bundan sonar nedir tedbirimiz?
Biz müritler nasıl Kâbe’ye yöneliriz, nasıl
Meyhaneye doğru yönelmişken bizim pirimiz
Biz de konaklayalım muğların meyhanesinde
Çünkü ezelden böyledir bizim kaderimiz
Akıl bilse, zülfüne bağlanan gönlün ne kadar hoş olduğunu
Zincirimize bağlanmak için delirip peşimizden koşardı akillerimiz
Bize o kadar güzel bir ayet gösterdi ki güzel yüzün
Bu nedenle lütuf ve iyilikten başkasını içermez tefsirimiz
Acaba bir gece etkiler mi senin taş yüreğini
Seherdeki iniltimizin ateşi ile hararetli ahımız
Sus, Hafız! Gökyüzünü aşacak, ahımızın oku
Merhamet et kendi canına, sakın değmesin sana okumuz.
Konular
- PARS DERGİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- وگرايی درهنر ايران
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- سینمای ایران
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- بررسی تطبیقی ضرب المثل های ترکی سنقر با ضرب المثل های زبان فارسی