Farsça Cümleler
نونوایی محلمون وقتی میره پنجرشو باز میذاره و چندتا نون میذاره اون پشت که کسی بی نون برنگرده. ای کاش همهمون دلمون اینقدر بزرگ بود.
Noonvayee ye mahal e moon vaghti mire panjareshoo baz mizare va chand ta noon mizare oon posht ke kesi bi noon bernagarde. Ey kash ham e moon del e moon ingadr bozorg bood.
Mahallemizin fırını gideceğinde pencereyi açık koyar ve birkaç tane ekmek bırakır ki ondan sonra gelen biri ekmeksiz dönmesin. Keşke hepimizin gönlü bu kadar geniş olsaydı.
***Günlük Farsça'da kelime içindeki 'a' sesi 'u' sesine dönebilir. Bunun nedeni telaffuzun daha kolay ve akıcı olması içindir.
Noon--> Nan
Noonvaye --> Nanvayee
Del e moon--> Del e man
***Günlük Farsça'da sadece sesler değil ekler de değişime uğrayabilir. Örneğin yönelme eki olan ''-ı, - i, - u, -ü'' (Farsçadaki '' -ra'') telaffuzu akıcı hale getirmek için en kısa ve basit şekliyle kullanılır. ''Penceresi'' kelimesini inceleyelim:
Panjara ye o --> Panjarash
Panharash ra --> Panjarash ro
Panjarash ro --> Panjareshoo
Noonvayee ye mahal e moon vaghti mire panjareshoo baz mizare va chand ta noon mizare oon posht ke kesi bi noon bernagarde. Ey kash ham e moon del e moon ingadr bozorg bood.
Mahallemizin fırını gideceğinde pencereyi açık koyar ve birkaç tane ekmek bırakır ki ondan sonra gelen biri ekmeksiz dönmesin. Keşke hepimizin gönlü bu kadar geniş olsaydı.
***Günlük Farsça'da kelime içindeki 'a' sesi 'u' sesine dönebilir. Bunun nedeni telaffuzun daha kolay ve akıcı olması içindir.
Noon--> Nan
Noonvaye --> Nanvayee
Del e moon--> Del e man
***Günlük Farsça'da sadece sesler değil ekler de değişime uğrayabilir. Örneğin yönelme eki olan ''-ı, - i, - u, -ü'' (Farsçadaki '' -ra'') telaffuzu akıcı hale getirmek için en kısa ve basit şekliyle kullanılır. ''Penceresi'' kelimesini inceleyelim:
Panjara ye o --> Panjarash
Panharash ra --> Panjarash ro
Panjarash ro --> Panjareshoo
Konular
- PARS DERGİSİ
- ŞU’ARÂ HOCASI MÂDER-ZÂD BİR ŞÂİR: ZÂTÎ
- KLÂSİK TÜRK EDEBİYATINDA ŞEM’Ü PERVÂNELER VE LÂMİ’Î ÇELEBÎ’NİN ŞEM’Ü PERVÂNE MESNEVİSİ
- FARS EDEBİYATINDA METAFİZİK YOLCULUKLAR
- شاعران فارسی سرای وفارسینويس ارزرومی
- تعلیم وتربیت ازمنظر سعدی
- توازن موسیقايی غزلهای سعدی
- YAŞAR KEMAL’İN İNCE MEMED ROMANI İLE SADIK ÇUBEK’İN TENGSİR ADLI ROMANININ KARŞILAŞTIRMASI
- YAVUZ SULTAN SELİM’İN DÎVÂNINDA OLMAYAN FARSÇA ŞİİRLERİ
- KÜÇÜKASYA’DA İSLAMİYET (DER İSLAM IN KLEIN ASIEN)
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IYRD.
- RÛDEKÎ-Yİ SEMERKANDÎ (Ö. 329/940)
- NAZÎRÎZÂDE EMÎN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ
- HAYRETÎ DİVANINDA GEÇEN “GAM” KELİMELERİNİN TASARIMLARI
- BÂBÂ TÂHİR-İ HEMEDÂNÎ DİVANININ MEHDÎ-İ HAMÎDÎ NÜSHASINDA GEÇEN DOBEYTÎLERİ VE TÜRKÇE TERCÜMESİ
- EŞREFOĞLU RÛMÎ’NİN GAZELLERİNDE NASİHAT VE NEFİS MUHASEBESİ
- HÂB-I HAYÂL, AYINTABLI HÜSNÜ
- شاعران فارسیسرای و فارسینويس ارزرومی*
- مسئلة »مضمون« در شعر کودکان و نوجوانان
- مأخذ اصلی تمثیل خورندگان پیلبچهدرمثنوی
- وگرايی درهنر ايران
- NEF’Î’NİN TUHFETU’L-UŞŞÂK ADLI FARSÇA KASİDESİ
- ERKEN DÖNEM FARSÇA MESNEVİLERDE BEZM - IIYRD.
- DAKİKÎ-Yİ TUSÎ (Ö. 366/976)
- ÂRİF ÇELEBİ’NİN FARSÇA KASİDESİ VE TÜRKÇE ÇEVİRİSİ
- SÂİB-İ TEBRİZÎ’NİN ŞİİRLERİNDE GEÇEN “HÂB-I BAHÂR” TAMLAMASI ÜZERİNE
- ROMEN DİLİNDE KULLANILAN FARSÇA KELİMELER
- سینمای ایران
- آداب حرب مغول درتاریخ جهانگشای جوینی
- بررسی تطبیقی ضرب المثل های ترکی سنقر با ضرب المثل های زبان فارسی